[2Y5M]
"好餓的毛毛蟲"
這本太經典了
簡直是不用再多說的一本
其實小茗1Y時
我都是講中文版給他聽
因為我當時還沒開始著魔英文繪本
也只跟圖書館借到了中文版
看過後我真的覺得中文版
其實翻譯得很不錯
所以雖然我後來買了英文版
(因為是三本一套的不拆賣)
但我真的想幫中文版平反一下
從小茗還不會講話
就聽我講
等到他會說話了
有一天他看到毛毛蟲這本書
突然跟我說
"月光下"(中文版的第一句就是月光下)
當一個小小孩說了一句這麼浪漫的短句
我真的有嚇一跳
當然可能是我不懂英文句子之美
所以小茗說的其他英文句子可能也美
卻無法給我這麼強烈的感受
畢竟中文還是我們的母語
對我來說
即使這本書的英文版
後來他的接受度不高
我也覺得無所謂
我個人是很享受
小茗搖頭晃腦說出~月光下,一顆小小的蛋,靜靜地躺在葉子上。
這樣的句子是不是美到不行
在我們為小小孩培養英語的小耳朵
努力英語扎根時
別忘了~
好的中文作品更應該拍拍手
就算他是翻譯的作品也無妨。
除了平反中文版
我想分享
最近我給小茗配合閱讀這本書的小小遊戲
在毛毛蟲出版的各式版本中
有漂亮的立體書
也有大型翻翻書並配上一隻可愛的毛毛蟲玩偶
但好貴~好貴~下不了手
所以已經入手了硬頁書的我
自己做了一隻迷你毛毛蟲
讓小茗也能享受鑽來鑽去的快感
所以我用毛根加上不織布(我手邊沒有紅色...可惜阿)
完成毛蟲一號
但我忘了他有觸角
所以又做了毛蟲二號(紅線是我試著把兩片縫合的結果...)
其實用白膠多黏幾次
塗很厚很厚
還是黏得住的
然後我就帶著毛蟲二號回家給小茗
幸好他一看就知道是毛毛蟲
不然我可能會丟進垃圾桶
一開始整隻毛根是直的
因為他是一隻瘦毛蟲
吃到變胖毛蟲
我就把毛根捲一捲
變胖了吧
小茗還蠻喜歡的
但因為書的洞小
我的毛蟲頭大
他有點塞不進去
最後毛蟲都只好倒著鑽
從屁股的毛根鑽進洞
我發現
其實2歲娃也不是這麼在意毛蟲的臉
就算只拿毛根給他
他還是會覺得那是一隻毛毛蟲
可能就沒有大頭的問題了
但毛根的兩端一定還是要往內捲緊
以免鐵絲刮傷小孩的手
最後看完~毛毛蟲就住在書盒裡了!!!
其實有時給小茗玩這些有的沒的
他也不會一下子這麼捧場
這時候引導真的很重要
例如~
如果我只跟他說你要來看或來玩毛毛蟲嗎?
他是會拒絕我的
但當我跟他說
毛毛蟲好像餓了
你要來幫忙餵牠嗎???
小茗就會燃起雞婆的熱血跑來(話術很重要!!)
我還蠻愛做這些有的沒的
下次有新點子再來分享吧
留言列表